본문 바로가기
중국어

[ DAY 30] 제시어로 한 단락 쓰기 | 한밤중 상사의 메시지

by 도구로 2026. 6. 24.
中文写作挑战 · DAY 30
제시어로 한 단락 쓰기  +  A·B 구어체 사이트(눈으로 통역) 훈련  |  한밤중 상사의 메시지
一举两得 临时抱佛脚 将心比心 说曹操,曹操到 顺便 不好意思 雷声大,雨点小
① 나의 시도위 제시어를 자유 주제로 한 단락에 녹여 쓰기
昨天晚上11点公司上司突然来信,说到:"不好意思,打扰你晚上休息。原先计划我们俩一起去的客户会面,改为全体人员一起去,顺便我有话跟大家讲。"我恍然点了赞。说曹操曹操到了,今天白天刚刚跟同事说他最近有点不对劲,好像有什么事。营销方面也临时抱拂脚,突然让大家加把劲,敦促着大家造点成果回来,干着急得不得了。将心比心,在这样急急忙忙只顾着结果的情况下,谁愿意为他埋头苦干呀?越催促越雷声大雨点小,估计他要的是一举两得的美好结果,结果却只有适得其反的反感。人心真是妙哉!
② 수정 전문구어체 어순·콜로케이션·시간선 위주로 다듬은 버전 (85/100)
昨天晚上11点,公司上司突然发来消息,说道:"不好意思,这么晚打扰你休息。原本计划咱俩一起去见的那个客户,现在改成全体一起去,顺便我也有几句话想跟大家说。"我睡眼惺忪,迷迷糊糊地回了个赞。真是说曹操,曹操到——白天我才刚跟同事说他最近有点不对劲,好像有什么心事,没想到晚上他就发消息来了。销售那边也是临时抱佛脚,突然让大家加把劲,催着大家做出点成果来,急得不得了。将心比心,在这样急急忙忙、只顾结果的情况下,谁愿意为他埋头苦干呢?越是催,越是雷声大、雨点小。他想要的本是一举两得的好结果,到头来却适得其反,只换来大家一肚子反感。人心啊,真是微妙!
③ 한 줄씩 보기 · 사이트 훈련왼쪽 중국어를 보며 오른쪽 한국어로 바로 옮겨 말해 보기 (반대 방향도 OK)

※ 오른쪽(한국어)을 가린 뒤, 왼쪽 문장을 눈으로 훑으며 입으로 통역해 보세요.

1
昨天晚上11点,公司上司突然发来消息,说道:
어젯밤 11시, 회사 상사가 갑자기 메시지를 보내와 이렇게 말했다:
2
"不好意思,这么晚打扰你休息。原本计划咱俩一起去见的那个客户,现在改成全体一起去,顺便我也有几句话想跟大家说。"
"미안한데, 이렇게 늦게 쉬는 거 방해해서. 원래 우리 둘이 같이 가기로 했던 그 거래처, 이제 전원이 같이 가는 걸로 바꿨어. 가는 김에 다들한테 할 얘기도 좀 있고."
3
我睡眼惺忪,迷迷糊糊地回了个赞。
나는 졸린 눈으로, 비몽사몽간에 '좋아요'를 눌렀다.
4
真是说曹操,曹操到——白天我才刚跟同事说他最近有点不对劲,好像有什么心事,没想到晚上他就发消息来了。
정말 호랑이도 제 말 하면 온다더니 — 낮에 막 동료한테 "저 사람 요즘 좀 이상해, 무슨 고민 있는 것 같아"라고 했는데, 설마 밤에 바로 메시지를 보내올 줄이야.
5
销售那边也是临时抱佛脚,突然让大家加把劲,催着大家做出点成果来,急得不得了。
영업 쪽도 벼락치기로, 갑자기 다들한테 좀 더 힘내라며 성과 좀 내오라고 닦달하는데, (그쪽이) 어찌나 다급해 보이던지.
6
将心比心,在这样急急忙忙、只顾结果的情况下,谁愿意为他埋头苦干呢?
역지사지로 생각해 보면, 이렇게 허둥지둥 결과만 좇는 상황에서 누가 그 사람을 위해 묵묵히 죽어라 일하고 싶겠는가?
7
越是催,越是雷声大、雨点小。
다그칠수록 천둥만 요란하고 빗방울은 쥐꼬리 — 소리만 크고 알맹이는 없어진다.
8
他想要的本是一举两得的好结果,到头来却适得其反,只换来大家一肚子反感。
그가 원한 건 본래 일석이조의 좋은 결과였지만, 결국엔 역효과만 나서 다들 속에 반감만 잔뜩 쌓였다.
9
人心啊,真是微妙!
사람 마음이란, 참 묘하다!
④ 원어민 감성 한 스푼비문은 아니지만 '한국인이 쓴 티'가 나는 표현 → 원어민이 쓰는 표현
밤늦게 얼떨결에 눌렀다 (恍然은 '문득 깨닫다'라 상황이 안 맞음)
我恍然点了赞睡眼惺忪,迷迷糊糊地回了个赞
'~방면/측면'식 한자어 명사를 즐겨 쓰는 습관 (+ 营销=마케팅, 영업은 销售)
营销方面销售那边 / 销售部
문법책에서 외운 '得不得了' 보어 — 틀리진 않지만 무거움
干着急得不得了急死了(甭提多急了는 북방 구어 색채 강함)
주요 표현 정리제시 성어 7개 + 다듬으며 추가된 표현
一举两得 yī jǔ liǎng dé 일석이조
临时抱佛脚 lín shí bào fó jiǎo 벼락치기 하다, 발등에 불 떨어져 급히 매달리다
将心比心 jiāng xīn bǐ xīn 역지사지, 입장 바꿔 생각하다
说曹操,曹操到 shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào 호랑이도 제 말 하면 온다
顺便 shùn biàn ~하는 김에
不好意思 bù hǎo yì si 미안하다 / 머쓱하다, 쑥스럽다
雷声大,雨点小 léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo 소리만 요란하고 알맹이 없다, 빈 수레가 요란하다
适得其反 shì dé qí fǎn 정반대 효과가 나다, 역효과
睡眼惺忪 shuì yǎn xīng sōng 잠이 덜 깬, 졸린 눈으로
销售 / 营销 / 业务 xiāoshòu / yíngxiāo / yèwù 영업·세일즈(실적) / 마케팅(판촉) / 영업 업무(영업사원=业务员) — 헷갈리기 쉬움
헷갈리기 쉬운 짝꿍  雷声大,雨点小 vs 虎头蛇尾
雷声大,雨点小 : 떠든 기세(말·선언)실제 행동의 불일치 → "빈 수레가 요란하다 / 말만 앞선다"
虎头蛇尾(hǔ tóu shé wěi) : 시작은 강한데 이 흐지부지 (시간축) → 우리말 "용두사미"의 정확한 짝
欲速则不达 서두르면 도리어 이르지 못한다 — 급할수록 돌아가라