비즈니스 중국어 작문 챌린지
Day 1
매일 10문장 · 실전 비즈니스 중국어
안녕하세요, 저희는 귀사의 제품에 관심이 있으며, 최소 주문 수량과 단가에 대한 견적서를 보내주시면 감사하겠습니다.
您好,我对贵司的产品颇有兴趣。能否给我发送起订量和产品单价?谢谢
您好,我们对贵司的产品颇有兴趣,烦请发送最小起订量及单价的报价单,谢谢。
핵심 포인트: "견적서"는 报价单으로 명시할 것. 能否给我보다 烦请이 더 격식있는 비즈니스 표현.
지난번 선적된 제품 중 일부가 파손된 상태로 도착했습니다. 사진을 첨부하오니 확인 후 빠른 시일 내에 교환 또는 환불 조치를 취해주시기 바랍니다.
上次装船的部分产品发生破损,请您查看附件的照片,烦请您确认后尽早予以交换或退款措施。
上批发货的产品中,部分货物存在破损情况。随函附上照片,烦请确认后尽早予以更换或退款处理。
핵심 포인트: 클레임 문서에서 发生破损보다 存在破损情况이 더 격식있는 표현. 装船은 선적 행위, 发货는 발송의 뉘앙스.
다음 주 중으로 저희 공장을 방문하셔서 생산 라인을 직접 확인해보시는 것은 어떠신가요? 일정은 귀사에 맞춰 조율하겠습니다.
若您时间允许的话吗,下周中访问我司工厂亲眼查看生产线如何?我司可以按照您的日程而安排。
如果您时间方便,下周内来我司工厂参观生产线如何?我们可以完全按照您的日程进行安排。
핵심 포인트: 的话吗 동시 사용 불가 — 둘 중 하나만. 공장 견학은 参观, 사람/기관 방문은 访问으로 구분.
저희 입장에서는 현재 제시하신 가격이 다소 높은 편입니다. 만약 수량을 늘린다면 단가 인하가 가능한지 검토해 주시겠습니까?
对我司而言,目前贵司提出的价位稍微高一点,您能否确认一下若订单量有所增加能否再优化一下单价?
对我司而言,目前贵司提出的价位略显偏高。如果我方增加订单量,是否可以请贵司评估一下进一步优化单价的可能性?
핵심 포인트: 能否...能否 반복 사용 금지. 稍微高一点보다 略显偏高가 훨씬 격식있는 협상 표현. 확인≠확인一下, 검토는 评估/研究.
안녕하세요, 저는 ABC무역의 김철수라고 합니다. 갑자기 연락드려 죄송합니다만, 저희 신제품이 귀사의 비즈니스에 도움이 될 수 있을 것 같아 연락드렸습니다.
您好,我是ABC贸易公司的金哲秀。如此贸然联系是因为,我相信我司的新产品对贵司的商务有所帮助。
您好,我是ABC贸易公司的金哲秀。贸然联系,还请见谅。我司近期推出了一款新产品,或许能为贵司业务带来一定帮助,因此冒昧与您取得联系。
핵심 포인트: 商务는 출장·의전 맥락, 일반 비즈니스는 业务. 사과 표현을 문장 앞에 배치하는 것이 콜드콜의 자연스러운 구조.
제안해 주신 내용은 충분히 검토하였으나, 현재 저희 회사 내부 사정으로 인해 이번 건은 참여가 어려울 것 같습니다. 추후 좋은 기회에 다시 협력할 수 있기를 바랍니다.
您的建议我司内部认真审阅,不过因公司内部原因,无法参与本次项目。希望以后趁更好的机会再进行合作。
贵司的提案我司已认真审阅,然而因内部原因,恐难参与本次项目。希望日后有机会再度合作,敬请见谅。
핵심 포인트: 술어 누락 주의 — 已认真审阅처럼 已 추가. 趁机会는 "틈을 타다" 뉘앙스라 거절 문맥에 부적절. 日后有机会 사용 권장.
이번 화물의 선적 일정이 예정보다 지연되고 있습니다. 현재 상황을 확인하시고 예상 출항일을 알려주시면 감사하겠습니다.
本批货物装船作业比原先的安排发生延迟,烦请考虑目前的情况后反馈出港日。
本批货物的装船进度较原计划出现延误,烦请确认当前情况后告知预计出港日期,不胜感激。
핵심 포인트: 물류 문맥에서 지연은 出现延误가 표준. 考虑(고려하다)와 确认(확인하다) 혼동 주의.
오늘 저희 회사의 신규 제품 라인업을 소개해 드리겠습니다. 발표 후 질문 시간을 드릴 예정이오니 궁금하신 점은 메모해 두시기 바랍니다.
今天我将给您介绍我司新推出的系列产品。等发表结束后会有提问环节,若您有任何疑问烦请留下笔记。
今天我将为大家介绍我司新推出的系列产品。介绍结束后将设有提问环节,如有任何疑问,烦请提前做好记录。
핵심 포인트: 프레젠테이션에서 发表는 논문/성명 발표 의미. 제품 소개는 介绍 사용. 留下笔记는 직역체, 做好记录이 자연스러운 중국어.
이번 조직 개편으로 인해 담당자가 변경되었음을 알려드립니다. 앞으로는 김철수 대리가 귀사를 담당하게 되오니 많은 협조 부탁드립니다.
由于本次组织重组,本项目负责人发生变更。以后贵司由金哲秀代理来负责,还请多多指教。
谨此通知,因本次组织架构调整,贵司的对接负责人已发生变更。自即日起,将由金哲秀先生负责与贵司的业务往来,烦请多多关照。
핵심 포인트: 한국 직급 代理는 중국어에서 "직무대행"으로 오해될 수 있음 — 先生/女士 사용 권장. 多多指教보다 多多关照가 비즈니스 인사에 적합.
저희는 이번 입찰에 참여하게 되어 영광입니다. 제안서에 명시된 바와 같이 당사는 최고의 품질과 합리적인 가격으로 귀사의 요구사항을 충족시킬 자신이 있습니다.
我荣幸能够参加本次竞标。就像在提交的提案书里提到,我司有信心已最优的品质和合理的价位满足贵司的要求。
我司深感荣幸能够参与本次竞标。如投标方案中所述,我司有信心以最优的品质及合理的价格,充分满足贵司的各项要求。
핵심 포인트: 회사 대표 발언 시 我보다 我司 사용. 就像은 구어체 — 격식 문서엔 如…所述. 以(~으로써)와 已(이미) 혼동 주의.
'중국어' 카테고리의 다른 글
| [비즈니스 중국어 작문 챌린지] Day 3— 견적·협상·클레임·물류·영업 편 (0) | 2026.05.08 |
|---|---|
| [비즈니스 중국어 작문 챌린지] Day 2— 견적·협상·클레임·물류·입찰 편 (0) | 2026.05.08 |
| [중국어] 클레임 전화 받고 식은땀... 위기를 기회로! 클레임 대응·파트너십 중국어 표현 10 (0) | 2026.05.02 |
| [중국어] 계약서부터 명절 인사까지 —계약·사후관리 실무 중국어 표현 10 (0) | 2026.05.01 |
| [중국어] 샘플 증정부터 가격 협상까지 — 제품 상담 실전 중국어 표현 10 (0) | 2026.04.30 |